Что такое нотариально заверенный перевод документов

Возможность отправляться жить, учиться и работать в другие страны сделала востребованной услугу нотариального перевода документов. Документы, выданные в стране рождения гражданина, отправляющегося на ПМЖ или на длительное пребывание в другую страну, требуют перевода их на официальный язык другого государства. Такой перевод должен быть заверен нотариусом. Только в этом случае документы принимаются к рассмотрению и обращению в государственных органах. Легализация переведенных документов называется апостилизацией.

Заверить такой перевод могут только специалисты, имеющие разрешение на осуществление нотариальной деятельности в стране, выдавшей оригинал переводимого документа. Адреса нотариусов в Москве, заверяющих переводы документов, можно найти на нашем сайте.

Как проводится нотариальный перевод

Не для всех документов достаточно только заверения государственного нотариуса. Но в большинстве случаев достаточно апостиля, т.е., заверения переведенных документов нотариусом. В процедуру входит:

  • присоединение перевода к оригинальному документу, который теперь становится двуязычным;
  • перевод всегда делается профессиональным переводчиком, который входит в лигу переводчиков своей страны и может поставить под переводом свою официальную подпись;
  • проверка и заверении подписи и перевода нотариусом. Он ставит свою печать в конце перевода, на специальной последней странице, на которой имеется специальная маркировка»
  • на последней странице перевода нотариус проставляет общее количество листов документа, ставит печать и подпись.

Информация на печати нотариуса также переводится на язык, на который переведены документы.

Проводить апостилизацию документов могут только государственные нотариусы, официально зарегистрированные в Нотариальной Палате страны, выдавшей оригинальные документы клиенту. Такие нотариусы Москвы на карте представлены специальными обозначениями. Их можно легко найти с помощью Интернета, чтобы заверить перевод документов.